miércoles, 13 de febrero de 2013

… COMO EL GOLPE DE UN MARTILLO(*)….


(*) La palabra del texto original en su transcripción literal identifica a un objeto utilizado tanto en los encuentros bélicos como en la caza mayor, que, sin ser un martillo, vendría a ser un pequeño aunque contundente útil similar a éste.

Breve reflexión del traductor.- La musicalidad del poema se pierde naturalmente al ser traída al castellano; es, sin embargo, en su lengua vernácula, de una belleza inimitable. Nos hemos limitado a hacer una traducción fiel del texto, casi literal, en el convencimiento de la imposibilidad de poder transcribir su delicado ritmo, sus sonidos armoniosos, su magia sonora. Respecto a su métrica debemos señalar que se ve alterada por los fragmentos que se han perdido (y que indicamos con puntos suspensivos), a pesar de lo cual la peculiaridad que se observa en los fragmentos rescatados parecen indicar una estructura propia, ideada por su autor, desconocida en la época y región, tan apartada de otras influencias como es la Taiga siberiana del siglo VI. Por último sólo pueden ser ensalzadas las virtudes de la obra sin vincularla a su autor, cuya identidad a quedado igualmente mutilada por la precariedad del documento encontrado, lo que supone, a criterio de quien suscribe, una imperdonable falta de tributo al que fue sin duda un sublime creador.       

TRANSCRIPCIÓN DEL TEXTO

las luchas…
... quisiera leer
extenuar el pensamiento
agotar la mirada en combate
con la miríada de hormigas
que transitan estas páginas…

.... ejercito que enarbola banderas
ignotas,…
… que mi atención
arribara a estas costas blancas
y volver a sentir el frescor
del conocimiento tranquilo…

… pero ronda y rueda por aquí
el infame dolor de una gota cansina
….
….
… y pienso que quebrará mi voluntad
y cada una de las flechas de mi carcaj…

… la insistencia, la ausencia de paz,
la idea…

… homínido se repite…

… mientras leo la misma frase vacía…