(*) La palabra del texto original en su transcripción literal identifica a un objeto utilizado tanto en los encuentros bélicos como en la caza mayor, que, sin ser un martillo, vendría a ser un pequeño aunque contundente útil similar a éste.
Breve reflexión del traductor.- La musicalidad del poema se pierde naturalmente al ser traída al castellano; es, sin embargo, en su lengua vernácula, de una belleza inimitable. Nos hemos limitado a hacer una traducción fiel del texto, casi literal, en el convencimiento de la imposibilidad de poder transcribir su delicado ritmo, sus sonidos armoniosos, su magia sonora. Respecto a su métrica debemos señalar que se ve alterada por los fragmentos que se han perdido (y que indicamos con puntos suspensivos), a pesar de lo cual la peculiaridad que se observa en los fragmentos rescatados parecen indicar una estructura propia, ideada por su autor, desconocida en la época y región, tan apartada de otras influencias como es la Taiga siberiana del siglo VI. Por último sólo pueden ser ensalzadas las virtudes de la obra sin vincularla a su autor, cuya identidad a quedado igualmente mutilada por la precariedad del documento encontrado, lo que supone, a criterio de quien suscribe, una imperdonable falta de tributo al que fue sin duda un sublime creador.
TRANSCRIPCIÓN DEL TEXTO:
…
las luchas…
…
... quisiera leer
extenuar el pensamiento
agotar la mirada en combate
con la miríada de hormigas
que transitan estas páginas…
.... ejercito que enarbola banderas
ignotas,…
… que mi atención
arribara a estas costas blancas
y volver a sentir el frescor
del conocimiento tranquilo…
… pero ronda y rueda por aquí
el infame dolor de una gota cansina
….
….
… y pienso que quebrará mi voluntad
y cada una de las flechas de mi carcaj…
… la insistencia, la ausencia de paz,
la idea…
… homínido se repite…
… mientras leo la misma frase vacía…